找回密码
 立即注册
搜索

讨论 关于太乙金华宗旨

admin 2022-4-27 17:44:51
全名:《先天一炁太乙金华宗旨》

这是道教流传世界的唯一一本修炼经文,奠基了现代的修真、冥想体系的原理和方法。为什么是现代?道教是弊帚自珍的,但这又是有原因的,道教以道为最高信仰,信仰的是道,道是化生中原万物的本原。崇拜神明,更多的是一种追求和选择,是礼。即是师也是道友,其过程更多是在追赶其脚步。而追求长生不死、得道成仙是结果,探寻的依然是我是谁?我在哪?我要干什么?师是在选择徒弟也是在选择道友。这一点也是道教和其他信仰宗教的最大区别,要感谢荣格、卫礼贤以及他在中国老师劳乃宣圣人。

以下是维基百科对太乙金华宗旨的介绍:

德国汉学家卫礼贤德译本则依据1921年湛然慧真子编《长生术.续命方》本,题“太乙金华宗旨”。

德文翻译

《太乙金华宗旨》是闻名国际的内丹著作。20世纪20年代,德国汉学家尉礼贤 (1873-1930) 把此书译为德文,心理学泰斗荣格 1875-1961) 受其手稿启发,进而研究欧洲炼金术。1929年,二人合作出版《太乙金华宗旨》的德文译注本,题为Das Geheimnis der Goldenen Blüte: ein chinesisches Lebensbuch(“金花的秘密:中国的生命之书”),《太乙金华宗旨》由此闻名,出现多种语言的译本。其实卫礼贤和荣格对原著多有误解。

1899年,德国基督教传教士、汉学家尉礼贤来到中国,在他住中国的21年间,他在崂山有机会接触到了正宗的全真道龙门派的经典,学到了一些正宗修炼方法。回国后,他将《太乙金华宗旨》翻译成德文,取名为《金花的秘密》,介绍给西方世界。尉礼贤也是最早翻译《易经》的西方人,同时也是著名的心理学鼻祖卡尔·荣格的好友。荣格为德文版《太乙金华宗旨》作序。荣格对中国道教的《太乙金华宗旨》、《慧命经》、《易经》,及佛教的《西藏度亡经》、禅宗皆深入研究。荣格在《太乙金华宗旨》及西方炼金术找到与他个性化观念相同之处。

德文版的出版引起西方世界的关注。《金花的秘密》又被翻译成英文、法文、意大利文、日文、朝文等多种文字。

卡尔·荣格的自传(《回忆、梦、反思》(Memories, Dreams, Reflections),373-377页 )中有一段关于他的朋友尉礼贤的内容,“在中国,他有幸遇到一个旧式学院派的圣人,这个圣人的内里修炼已经达到很高的境界。这个圣人的名字是劳乃宣,他向卫礼贤介绍中国修真中的哲学和易经中的心理学”。因有这两个人的合作,我们才有了在翻译的《易经》一书中绝妙的注解”。 可以推测,同样的情况也发生在《金花的秘密》这本关于中国修真哲学的书中。 虽然卫礼贤的德文版最初于1929年秋天面世,也就是他死前的几个月(根据贝尼斯的英文版序文),荣格在他给《金花的秘密》写的序文中指出尉礼贤早先就将此书的手稿送给了他,并指出将此书付诸出版最先是荣格的主意。

英文翻译

英文版现有两个版本: 一个是早期由卡利·贝恩斯依据卫礼贤的德文版翻译的,另一个是1991年由托马斯·克利里(Thomas Cleary)翻译出版。 这两个版本之间存在很大的差异。卫礼贤依据的是他中国老师劳乃宣 (Lau Nai Suan)所教授的内容,而汤姆斯·克里尔立是作为一个成就卓著的学者依据他自己的理解翻译的。





卫礼贤的翻译来自于他在中国老师劳乃宣 (Lau Nai Suan)的传授,在那里学到了经典的中国哲学。基于他从他的老师那里学到的东西,卫礼贤更注重描述《金花的秘密》中的阴性思想。而克里尔立的翻译更注重学院派的阳性思想。荣格为卫礼贤的两本主要中国哲学书籍《金花的秘密》和《易经》作的序中都提到了中国哲学的这种性质。但是克里尔立几次批评卫礼贤的翻译版本的真实性。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 立即登录
共收到 0 条点评
返回顶部